
你知道我們熟悉的美國好萊塢動畫電影,其實會針對不同國家做出些微的調動嗎?像是 1999 年上映的《玩具總動員 2》(Toy Story 2),下面的原版畫面可以看見當巴斯光年發表演說時,背後飄揚著美國國旗,背景音樂也是美國國歌,但皮克斯為其他國家的觀眾改編了另外一個版本,你看到的巴斯光年背後應該被換成了地球,音樂也換成了〈世界頌〉(One World Anthem),還有哪些動畫也做出了不同的版本呢?
▼《腦筋急轉彎》(Inside Out)。

在動畫中台灣觀眾看見了美國原版,就是老爸要為女兒吃花椰菜時,她一臉嫌棄對這個蔬菜做出厭惡的表情。但皮克斯考慮到其他國家的小孩可能不討厭花椰菜,因此在日本版就將食物換成了右方的青椒。另外,原版動畫中爸爸在發呆時是想著曲棍球比賽,在其他國家也被換成了足球比賽。
▼《無敵破壞王》(Wreck-It Ralph)。

動畫中遊戲甜蜜衝刺當中的一個小角色 Minty Zaki,她的名字是以宮崎駿為靈感,因此迪士尼還特別為了日本版改變了她的造型,她紮起了和式的髮型,穿上帶有和服樣式的賽車服,令人佩服迪士尼在細節上的用心。
▼《怪獸大學》(Monsters University)。

當藍道做了一些杯子蛋糕端過來,英文原版上面寫著:「BE MY PAL」,這個簡單的「做我的朋友吧」字眼卻很難精簡翻譯到其他國家的語言當中,因此皮克斯在其他國家版本中就將杯子蛋糕上面換成笑臉的圖案。

▼《動物方城市》(Zootopia)。

在這個虛擬城市中的 ZNN 電視台有著兩隻動物擔任主播,在美國、加拿大和法國的版本中,兩名主播是雪豹和麋鹿。在日本麋鹿則被小浣熊給取代,在澳洲和紐西蘭則變成了無尾熊,在中國則變成了熊貓,巴西則是美洲豹,英國甚至變成了柯基,你是否也感受到動畫公司對於不同國家風情所做出的用心改變呢?

本站圖片部分取自於網路,如有版權使用疑慮煩請告知。