相信身為台灣人的網友,都知道許多知名產品都很喜歡使用日文的「の」這個字,這個字指稱的就是中文「的」的意思,但事實上「の」跟中文用「的」時機又不盡相同,因此當台灣隨處可見的「植物の優」、「超の油切」、「茶の魔手」在日本遊客看起來都非常奇怪,而現在連路邊的店家、小販都非常喜歡「の」這個字眼,造出莫名其妙的詞彙。

對此日本鄉民討論說:「似乎華語圈都是這個樣子?之前去香港也看到了非常多的の,像是優の良品」、「聽說是為了假裝成日本貨但又不懂日文,所使用的奇怪方法」、「前陣子去台灣看到了非常多,我以為是為了向日本觀光客推銷才用的,沒想到不是」、「10 年前我去上海、香港時,也是在街上都可以看見の的招牌」、「の使用過度的話,連日本人都會覺得煩的」、「如果看見太多の的文章,會覺得很火大」、「很早之前台灣就開始使用の了,好像是因為覺得聽起來會比較可愛的樣子」。


▼日本遊客也會將台灣使用の的奇怪招牌分享上推特,覺得這個現象非常奇怪。




▼「身體的戀愛」這個招牌在日本人眼中感覺好像是奇怪(有點變態?)的店家。

不過相信台灣網友都知道這個用法就是為了假裝是日本商品的包裝方法,不過只要稍微懂日文的朋友都會為這些の的用法感到汗顏,畢竟台灣人真的完全以「的」的概念來使用,就會造出「好吃の壽司」這種完全不是日文邏輯的奇怪詞彙。


本站圖片部分取自於網路,如有版權使用疑慮煩請告知。