英國迷你影集《三人要守密,兩人要死去》(Behind Her Eyes)日前在 Netflix 上架,故事講述一位精神科醫師與妻子還有下屬的三角戀關係,以及挖掘藏在他們關係中的秘密。這部影集在台灣上個月幾乎每日都在觀看排行榜前十名,但如果我們把目光放到國外,會發現這部劇在國外評價普通,熱度也沒有台灣來得狂熱,而這很大一部分的原因跟這部片名有關。許多人評論這個標題很奇怪,跟英文片名毫無關係,而譯者也在這次的事件中解釋了當初取名的緣由。


《三人要守密,兩人要死去》的來由

這部由小說改編的劇集,當時的小說譯者彭湘閔在臉書就透露,當時翻譯書名的時候採用了小說的引言「 Three can keep a secret if two of them are dead. 」來為書取名。譯者寫到:「中文書名也會引領讀者一路好奇:到底守密的是哪三個人?死掉的又是指哪兩個人?所以,我認為三密兩死的優點,在於它為作品增添了更豐富的懸疑性,這應該也呼應了作者一開始置入這個引言的用意。」

譯者彭湘閔的全文解釋

Source:Yes Min:當英文家教/書籍譯者是一件很迷人的事

這部劇的片名在台灣各大論壇跟社群網站大量討論,認為這個翻譯的精妙就在於:隨著情節的高潮迭起、結尾翻轉,看到最後會不自覺哇的一聲,這個翻譯實在太精準地把這齣劇的驚悚點翻譯出來。而從商業角度來看,這齣劇在國外的熱度和評價普普,卻在台灣大火,這個翻譯的確為劇吸引了為數不少的點擊,也 造就了社群高討論。


那些台灣影視的神翻譯

「絕命、神鬼、魔鬼、第六感、終極、追殺、玩命」,看到這些台灣觀眾腦中應該已經有一大堆的影視作品浮現在腦海了吧?有時候真的是一字之差我們就來到兩個不同世界像是:《第六感生死戀》、《第六感生死緣》;《神鬼傳奇》、《神鬼奇航》;《絕命毒師》和《絕命律師》(這個雖然情有可原,因為兩齣影集是有關係的,不過英文片名一樣是天差地遠的 Breaking Bad 和 Better Call Saul )。不難看出台灣片商過往對某些組合有獨特的喜好,而確實大部分的電影套上這些名稱都說得過去,但也造成許多影片容易被混淆,不過這樣的狀況隨著近年翻譯文化的改變,我們也能看到越來越多有創意和意義的翻譯片名。


    改編自經典文學《小婦人》的電影《她們》
    圖片來源:yahoo電影

2019 年由《淑女鳥》的導演葛莉塔潔薇( Greta Gerwig )再度攜手瑟夏羅南( Saoirse Ronan )帶來電影《她們》( Little Women ),這是一部經典文學改編的電影,改編的文本是大名鼎鼎的美國文學經典《小婦人》。這個片名當時一出引發大規模討論,認為《小婦人》這個翻譯已經深植人心,所以當片商選擇用新時代的角度詮釋這一群青少年女性故事的時候,雖然造成很多書迷和觀眾的不適應,卻也成功挑戰翻譯文化長久對經典名著翻譯的習慣。


    《樂來越愛你》中文海報
    圖片來源:現正上映

另外像是已經成為新歌舞經典的《 La La Land 》,台灣翻譯成《樂來越愛你》;香港翻譯成《星聲夢裡人》;中國則為《愛樂之城》。La La Land 是美國洛杉磯的暱稱,特別指好萊塢一帶,另外也有形容人處在幻想和夢想之境的意思。台灣的翻譯把故事中的音樂和愛情相結合,同時保留了英文片名的疊字音韻感,儘管在一開始被網友認為沒有其他中文翻譯的美感,名稱最後卻在評論區由黑翻紅,認為是一個很特別且符合本片調性的一個選擇。

從《漢娜的遺言》的例子,解析影集翻譯的難處

不過台灣翻譯也不是沒有吃過虧,Netflix 前幾年全球性爆紅的影集《漢娜的遺言》就是其中一個。英文片名 13 reasons why ,講的是一個少女自殺過後,將自己的死亡歸咎成 13 個原因,然後將故事錄在錄音帶上,藉由傳遞錄音帶利用不同的角色和事件來解構她死亡的原因。

    2017 年現象級美劇《漢娜的遺言》
    圖片來源:netflix asia

這齣劇當初規劃成迷你影集上線,沒有續集的打算,結果全球大轟動 Netflix 決定推出第二季。可是女主角漢娜的故事其實在第一季就完整交代,之後推出的三季的故事都是圍繞在女主角周邊同學的故事。甚至到了第三季女主角的演員 Katherine Langford 認為她的出現已經沒有必要選擇退出影集。此時台灣的片名《漢娜的遺言》就顯得尷尬,只差沒有把名稱改成《漢娜的朋友》。從這個例子也能看出,當劇集名稱越是詳細且具有針對性,對後來的續集可能會產生名不符實的感受。


    被譽為本世界最成功的電視影集《冰與火之歌:權力遊戲》
    圖片來源:entertainment weekly


2010 年代最成功的影集《 Game of Thrones 》,台灣翻譯為《冰與火之歌:權力遊戲》,但其實冰與火之歌是小說第一集的副標題,真正的主標是權力遊戲。但也因為劇集太過成功,這個名稱就一直沿用,最後形成八季都使用這個名字的結果。


隨著現在越來越多的創意和翻譯文化的轉變,我們似乎越來越少看到過往那種神鬼、終極系列的翻譯。取而代之是譯者們,無論是從內容還是原文翻譯下手,選擇用我們更能接受的語境和時代的變化給出最符合現勢的譯名。今年初大火的劇集《三人要守密,兩人要死去》,就是憑藉著這股文字的力量,在台灣取得佳績,也足見翻譯之於市場的重要性。


本站圖片部分取自於網路,如有版權使用疑慮煩請告知。